Skip to content

地图汉化准则(草案)

前言

地图汉化技术要点较多、汉化困难,且鉴于目前WTEM(和WTH)仍可能出现无法预测的错误,若无标准化汉化准则将导致汉化工作量加大、质量低、工期长和审核困难等一系列问题,因此现拟一份地图汉化准则,用于帮助大家汉化地图。 版本:1.1.0 By X209 Wulian233

一、关于WTEM提取

提示

(这一部分主要面向管理者)

1. 检查提取是否出错、出漏

WTEM提取后,应在翻译工作开展前检查提取是否出错、出漏。其检查内容应至少包括:

  • 1.21新增内容,WTEM未没有支持;
  • 是否有不支持翻译键的JSON文本,导致WTEM不提取;含转义符的内容; (特别关注)
  • 所有数据包是否正常运行,没有语法错误。

提取完成后,应进地图实地考察,查漏补缺并确保所有机制运行正常。

2. 重复键是否需要保留

一般情况下,只保留告示牌的键。若遇到特殊情况,如语序问题,则可能还需要保留实体的键。

示例:DE告示牌中的作者名和盔甲架名称。

3. 剔除无需翻译的键

在翻译初期,先把无需翻译的键隐藏以大幅减少无意义的工作。

无需翻译的键包括:被丢弃的重复键、开发房中的绝大部分内容、数据包中用于协助开发的文本、等号或箭头等分隔符和图标,以及作者的游戏内ID等。

这一部分工作较难,切忌不要把该翻译的东西省略了。

二、关于文字翻译

提示

(这一部分主要面向翻译者)

1. 翻译实地求证

缺乏上下文、无法确定的翻译通过在data.json或WTEM的log日志中搜索键值,复制坐标后在世界中查证。务必结合语境!

示例:play可能是游玩,也可能是播放!

2. 告示牌的翻译

告示牌的翻译较为特殊,因为有独特的字数限制、行数限制与排版要求。

翻译时要确保字数不超限,排版尽量美观,没有把握的话可以自己写在告示牌上测试。

3. 物品描述的翻译

物品描述通常有多行,将整句翻译完成后按字数断句,确保每行字数尽量相等,尽量不要出现空行。

断句尽量在完整单词的末尾,标点不要放在行首。对于有特殊格式的文本,要确保文字与行数对应。

示例:

描述1
描述2
描述3.1  描述3.2(特殊格式) 描述3.3
描述4

4. 长文本的翻译

长文本包括:成书的内容聊天框内容等可能会因为文本过长而换行的文本。

长文本的翻译较为特殊,由于Mojang阉割过的换行机制,文本太长会导致换行会出现问题。

此时需要手动在合适的字数后添加换行符\n。 或使用较为特殊的方式,将原文的<...> 等空格替换为\u00a0不间断空格,来保证不会出现下面的情况。

错误示例:

<某人> 
   很长很长的一段话

正确示例:

<某人> 很长很长的\n
       一段话
<某人>\u00a0很长很长的
      一段话

5. 关于专有名词的翻译

对于一些可能出现的原版名词或常见的地图术语,务必统一。某些译名尤其容易搞错,多加小心,不确定的可以查阅wiki。

示例Leather Tunic 皮革外套Pink Wool 粉红色羊毛Monument 纪念碑等等。

6. 关于自造词、俚语的翻译(较难)

翻译中可能会出现一些自造词、俚语、国外或社区一些梗,这些词的翻译工作比较困难,若无法解决可以求助。

比较好用的一些网站:

ETYM (词源词根词缀)

Wiktionary (查词的来源、词根和词缀,非常方便;需要科学上网)

Urban Dictionary (查俚语,用的不多;需要科学上网)

更新日期: